John Fairbairn wrote:
I didn't bite because I think ventures like this are unnecessary and risk becoming too prescriptive
That is a good caveat . . .
The way I would write a book intended for a wide audience is different from how I'd write casually here.
Names0. The name of the game is Wéiqí. But 바둑 might be better as a universal name. 囲碁 is more of a poetic name not good for practical use in the Latin-Germanic speaking world.
1. Names should be used in the original transcription order unless speaking casually.
2, 3, Separation of any sort should just be between the family name and given name. There's no need for separating and capitalising the start of syllables in the same given name. Also, people in the west should use the hanyu pinyin romanisation that includes diatrics, people CCP china can skip this for the sake of speed because they already know what they actually sound like and have to use pinyin to type all their letters so diatrics would make things slow for little benefit. But if you're writing for a western audience and are only transcribing names then use diaitrics. In reality, there is absolutely no need to romanise korean script since it was designed to be as easy to learn as possible Just have an index on the sounds.
4, 5, 6, Japanese romanisation should follow kana to carry over it's convenience, as that the simplest way, and the aim in writing for a general audience should always be practicality and convenience in expressing the actual sound over arbitrary stylistic preference or correctness in the language it's being transcribed to. To deliberately throw away the convenience of kana and the fact it can be mirrored with latin letters is crazy. We could argue that just like Korean script should be used as is, hiragana should also be used as is. If you choose to romanise a Korean or Japanese name and know how a person romanises their own name, then use that regardless of which format you're using.
7 You should use the style of name they would likely identify more strongly with, which is probably the name used when they grew up as a child, so the country they grew up in most.
Ranks1, 2, 3, 4, 1k & 1d 1pro. No need to use non-English terms when such direct english equivalents exist, like shodan or nidan, instead of first dan or two dan, however 段 doesn't have quite an exact equivalent, and even if step was the equivalent word it would be confusing for english speakers who are not used to it's use in that way. And whenever possible, avoid bias to any specific language outside the language you're writing for, so use the chinese characters that are used universally between Chinese, Korean and Japanese, so, first 段 or two 段, and when introducing it state it's pronunciation in chinese,
duan, and Korean and Japanese,
dan.
Terms1 When first introducing a foreign term, use italics.
2, 3, 4, Avoid using foreign terms when a direct translation of the term can be used, and when foreign terms are used, avoid being biased to any one language outside of the language you're writing for unless it's the language you normally use when playing as a professional, so Korean pros should be biased to Korean terms an Japanese pros should be biased towards Japanese terms.
Colours1 Black and White.
2, 3 Okay, now you baffle me as you gave the option of using he universally for both colours but not the option to use she universally for both colours? Not that meticulous . . .
Elom0 wrote:
A writer or speaker should always use a general pronouns opposite to their sex, for many obvious reasons. It baffles me as to why this isn't the normal practice.
I'll explain one reason. Even from a traditionalist perspective, when referring to someone other than oneself, it's basically old-school good manners of not being narcissistic to assume the opposite characteristic of oneself. Maybe some people might extend from this and say you should always universally use she, since the writer or speaker or doer of anything in general has traditionally been assumed to be he. I guess that's a point. But there's absolutely zero justification for the pathetic and lazy attitude of using he universally or the gender of who is writing or speaker, those are cringe, sorry Charles Murray . . . Of course if you know the pronouns of the people playing, you should use those pronouns.
Which raises an important point. Capitalised or not, technically the correct pronoun if your referring to a colour making a move is
it.
Notation1 I think it depends, if you want to save space just use 1, if you want to be thorough say move 1
2 And in WeiQi and Shogi We really ought to use the Asian format of using arabic numerals from left to right and worded numerals top to down 7-VII or 7-Seven. Otherwise the cost of excluding I from coordinates is more than the benefit, but I think, inspired by word correctors flagging only i when it's uncapitalised, that it would make sense to use uncapitalised i as it break consistency no less than excluding i.