Life In 19x19
http://lifein19x19.com/

Shape Up! in French
http://lifein19x19.com/viewtopic.php?f=17&t=16556
Page 1 of 1

Author:  Charles Matthews [ Mon Apr 15, 2019 11:49 am ]
Post subject:  Shape Up! in French

I received in the post today a complimentary copy of "Shape Up!" by Kim and Matthews in French. It was sent by Rémi Vannier, who has led a team making a translation and resetting the diagrams. I commend the work they have done. (The "big bulge" has become "un boomerang", which is more stylish at the cost of an extra syllable.)

https://nouveautes-editeurs.bnf.fr/anno ... =Shape_up_! for the book. I believe it is available in other forms, and that this is a non-profit venture. Rings a bell. Anyway, the first time I've held the book in my hand, as such.

If anyone has more details, please post them.

Author:  jlt [ Mon Apr 15, 2019 12:44 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

See also here http://vannier-editions.fr

and there http://ffg.jeudego.org/?news=20190412_0 ... e=20190415

Author:  Charles Matthews [ Mon Apr 15, 2019 2:05 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.

Author:  Pio2001 [ Tue Apr 16, 2019 10:43 am ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

Charles Matthews wrote:
I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.


In English : Thou shalt not hit your head. :cool:

Author:  Tryss [ Tue Apr 16, 2019 11:17 am ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"

Author:  John Fairbairn [ Tue Apr 16, 2019 11:33 am ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."

And for the book itself, "Fettling it"?

Author:  jlt [ Tue Apr 16, 2019 11:43 am ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

Tryss wrote:
I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"


"On your head" rather than "on the head". (Edit: or even "on thy head".)

Quote:
"Divvent dunsh yer heid."


It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested.

Author:  John Fairbairn [ Tue Apr 16, 2019 12:20 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

Quote:
It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested.


Yes, but the above is not Scottish. It's Cumbrian. Scottish would be "Dinnae dunch yer heid, yer daft gowk." They like to add polite endings.

Either way, there would be some good terms available. Gurugurumawashi still lacks a good English version, but "cowp yer creels" has a certain je ne sais quoi...

BTW we also have Gaelic speaking go players here in the UK, too (not me!).

Author:  Charles Matthews [ Tue Apr 16, 2019 12:48 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

John Fairbairn wrote:
Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."


I attended a village school in Lanercost, with members of genuine Cumbrian farming families, for a few years. But I never became at all fluent (Londoner by birth, swept over the Pennines into a prep school at nine). Other members of the family went to school in Brampton, where there was certainly dialect, but probably more "A69", with plenty of Scots and Geordie influences. Ça m'est égal, really.

John Fairbairn wrote:
And for the book itself, "Fettling it"?


Ah, "fettle" is a special word, according to another source close to home, with Leeds roots. It would help in a chapter on sabaki, mind.

Author:  EdLee [ Tue Apr 16, 2019 2:34 pm ]
Post subject: 

Quote:
I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
How about 'Don't head butt yourself' ?

Author:  Tryss [ Tue Apr 16, 2019 3:11 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

jlt wrote:
Tryss wrote:
I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"


"On your head" rather than "on the head".

If it was on your head, the french version would be "sur ta tête tu ne te cogneras pas" :scratch:

Author:  Pio2001 [ Tue Apr 16, 2019 4:17 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

"Sur la tête tu ne te cogneras pas" means "you should be careful not to hurt yourself hitting your head on something", because of "te cogneras", which is the verb "se cogner" (to hurt oneself (hitting something)), and not "cogner" (to hit).

Author:  Tryss [ Tue Apr 16, 2019 4:20 pm ]
Post subject:  Re: Shape Up! in French

Actually, I had read "Sur la tête tu ne cognera pas"... Let's just say that I'm tired :lol:

Page 1 of 1 All times are UTC - 8 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/