Page 2 of 3
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Thu Aug 07, 2014 7:03 pm
by DrStraw
Koosh wrote:One day to go!

You are allowed to go for just one day?
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Thu Aug 07, 2014 9:18 pm
by Mef
DrStraw wrote:Koosh wrote:One day to go!

You are allowed to go for just one day?
Certainly! A one day pass is $70
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Mon Aug 18, 2014 8:51 am
by often
i was there
i performed a song
also translated a bunch for chinese pros.
interesting times were had.
Posted: Mon Aug 18, 2014 12:49 pm
by EdLee
also translated a bunch for chinese pros.
A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.

Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Mon Aug 18, 2014 2:03 pm
by wineandgolover
often wrote:i was there
i performed a song
also translated a bunch for chinese pros.
interesting times were had.
Kevin's song was a step up from the usual standards. Perhaps his lyrics weren't a whole lot better, but he plays guitar well, and really surprised me with his vocals. Most impressive. I have a one minute clip of his song for next year which I'll get around to posting. Quite amusing.
It was an exhausting week. After getting on the plane in NYC, I fell asleep before take-off and woke on touchdown in London. My neighbors admired my sleeping abilities, but I suspect their bladders resented that I had the aisle.
Ed, you were missed.
Kirby wasn't missed. That dude was everywhere!
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Mon Aug 18, 2014 2:32 pm
by yoyoma
It's over -- the end always seems so sudden.

Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Mon Aug 18, 2014 6:48 pm
by Uberdude
often: are you Kevin Huang who translated Xie He's reviews? If so thanks a lot, was great!
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Tue Aug 19, 2014 3:06 am
by often
Uberdude wrote:often: are you Kevin Huang who translated Xie He's reviews? If so thanks a lot, was great!
that was me, tho' i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". haha
i'm glad you liked it
and yes... it might've been "interpretation" instead of "translation"
but whatever
Posted: Tue Aug 19, 2014 3:19 am
by EdLee
often wrote:i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". haha
One potential reason: the former spelling is Taiwanese, the latter
pinyin.
Re:
Posted: Tue Aug 19, 2014 5:41 am
by daal
EdLee wrote:also translated a bunch for chinese pros.
A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.

From what I gather, pretty much all translation between Chinese and Western languages is interpretation.
Re: Re:
Posted: Tue Aug 19, 2014 7:33 am
by skydyr
daal wrote:EdLee wrote:also translated a bunch for chinese pros.
A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.

From what I gather, pretty much all translation
between Chinese and Western languages is interpretation.
Fixed that for you

Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Tue Aug 19, 2014 7:52 am
by Shawn Ligocki
Just to clarify, a quick search yields:
The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text.
And thanks for interpreting, Kevin! You really passed on the feeling of Ding Bo and Xie He ("Ah, now you have the courage to attack"

)
Re:
Posted: Tue Aug 19, 2014 8:20 am
by xed_over
EdLee wrote:often wrote:i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". haha
One potential reason: the former spelling is Taiwanese, the latter
pinyin.
The other potential reason is much less complicated, since we wouldn't know the difference between Chinese and Taiwanese spellings -- we don't know how to spell (and no one has corrected us)
I sent the ejournal editor a correction.
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Tue Aug 19, 2014 8:28 am
by daal
Shawn Ligocki wrote:Just to clarify, a quick search yields:
The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text.
Bringing in the interpreter muddies the discussion, which has to do with the verb "to interpret," which involves explaining what someone means. Translators do their best to present the intended meaning of a written statement, and interpreters try to do the same with verbal communications. Between some languages, this is largely a matter of passing on the literal meanings of what was written or said. My point was that a literal translation may suffice for some languages, but not necessarily for Chinese. for example, if an interpreter tells an American businessman that his Chinese counterpart said that he thinks the proposal is excellent, he just has to speak to his boss about it, the American may still need the statement interpreted, because the words alone do not convey the intention of the statement, which may in fact be to reject the proposal. This level of interpretation is not as high between speakers of Western languages, where culturally based misunderstandings of literal translations are not as likely.
To illustrate this in the best possible way, let me offer a few anecdotes. (Did you immediately detect irony? Where are you from?) When I first came to Berlin, I worked for a while doing construction, and was at first baffled to hear my colleagues shouting "
Mahlzeit!" (mealtime) at all hours of the day. It didn't take long to figure out however that this was just a form of greeting, and soon I was shouting it back at them. If I had had an interpreter, he wouldn't have translated
Mahlzeit as "mealtime," but rather as "hello." In contrast, I recently read about Chinese tourists going hungry while visiting acquaintances in the West. What happens is that they are offered something to eat, and they politely decline it in the assumption that their host will continue to offer until they give in and accept. Apparently that's what Chinese hosts do, but Western hosts don't, and after saying "no thank you" once, they've missed their chance and no amount of rumbling in their stomachs is enough to overcome the embarrassment that asking for some food would then entail. What would the Chinese person's interpreter have needed to say? More than just "would you like something to eat."
Prost Mahlzeit!
Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Wed Aug 20, 2014 5:27 am
by wineandgolover
As promised here is the video of Kevin's serenade to his teacher, Jennie Shen:
err, I thought this would be easy. Does anybody know how to embed this? Thanks.
Do folks have photos or stories they'd like to share? Damned if I'll be the only one.

Fixed, thanks Shawn.