She must be the sister of the one who said, "God grant me chastity -- now and then."John Fairbairn wrote: T Mark often mentions the American lady who said, "God grant me patience - and I want it NOW!"
"to aim" in go
-
Bill Spight
- Honinbo
- Posts: 10905
- Joined: Wed Apr 21, 2010 1:24 pm
- Has thanked: 3651 times
- Been thanked: 3373 times
Re: "to aim" in go
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins
Visualize whirled peas.
Everything with love. Stay safe.
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins
Visualize whirled peas.
Everything with love. Stay safe.
-
tapir
- Lives in sente
- Posts: 774
- Joined: Fri Apr 23, 2010 5:52 pm
- GD Posts: 0
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 155 times
- Contact:
nerai, aji, translation, confusion
Is the thread still active?
Imo, the lacking exposure of "nerai" as a concept in the western world is due to the overinflated use of the term "aji" for the whole field of meaning covered by "aji" and "nerai" and ? in japanese. I would blame the inability to find a good translation for "aji" for this result.
On SL there was a proposal to translate aji as "funny business" a while ago. I very much disliked it, until I heard one of my teachers (Jennie Shen) use it quite regularly, although I didn't ask what term (chinese in that case) she has in mind when saying it. I am still not sure, whether this would make a good term, but if people use the term "aji" all around you like a magical wand, even such a fundamental concept like "nerai" is easily lost. But I have the suspicion that many people use "aji" the word for what is meant by "nerai" in japanese, while the term "aji" is what is really lost to western amateurs - or more honestly, to me.
Imo, the lacking exposure of "nerai" as a concept in the western world is due to the overinflated use of the term "aji" for the whole field of meaning covered by "aji" and "nerai" and ? in japanese. I would blame the inability to find a good translation for "aji" for this result.
On SL there was a proposal to translate aji as "funny business" a while ago. I very much disliked it, until I heard one of my teachers (Jennie Shen) use it quite regularly, although I didn't ask what term (chinese in that case) she has in mind when saying it. I am still not sure, whether this would make a good term, but if people use the term "aji" all around you like a magical wand, even such a fundamental concept like "nerai" is easily lost. But I have the suspicion that many people use "aji" the word for what is meant by "nerai" in japanese, while the term "aji" is what is really lost to western amateurs - or more honestly, to me.
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
-
tapir
- Lives in sente
- Posts: 774
- Joined: Fri Apr 23, 2010 5:52 pm
- GD Posts: 0
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 155 times
- Contact:
Re:
When my teacher endorses it, I am following suit.EdLee wrote:That was me, and I still like it very much, and she got it from me, so you can blame me.
I just had trouble to understand it first and it doesn't help me much in explaining "aji" in German.