John Fairbairn wrote:
Second, if we try to list the attributes that most kyu players associate with the word moyo, top of the list is probably "mine, all mine!", supported by mental images of signs saying "Keep out", "Minefield", "Fort Knox" or whatever. Usually the list stops there - no other attributes needed. But if a kyu player lists the attributes associated with the word framework, he gets a rather different mental image. Something rickety, perhaps, as full of holes as a colander. He probably tacks on more attributes, as a way of coping with these holes. Instead of "mine, all mine" he possibly thinks, "Oh, my gawd, how do I cope with this mess?" And that's a BIG improvement in thinking.
Perhaps you underestimate the average kyu. Whether moyo or framework, one of the first things we are told is that it is NOT territory. Although I agree that the associations in a particular language are important, I think it's worth noting that for those of us who don't speak Japanese, the Japanese terminology refers only to go, so the associations we build up are based solely on our experience in the game and what we are taught about it.
English terminology on the other hand has the potential detriment of false associations. (The framework upon which my house is built is most certainly not rickety!) And what about such words as "big" or "small" or "attack" or "invasion" or "probe?" Does a kyu understand these terms simply because they are in English? You recently mentioned that you had considered: "Direction of the Stones" instead of "Direction of Play" for your translation of Kajiwara's book. To me these seem miles apart. If you had chosen "Ishi no hōkō" (thank you google translate) I would have no idea what the book was about, but at least I wouldn't start with a wrong idea.
P.S. I don't mean this as a criticism of the book's title.