Page 5 of 5

Re: What language ....

Posted: Sun Aug 29, 2010 12:39 pm
by rubin427
Kirby wrote:
Maere wrote:... And it makes it difficult to a non-native speaker when chinese characters are hidden in Korean (not in pronunciation, of course, but in extracting meaning).


Have you seen this book? It seeks to address that very issue.

How to Master Korean Vocabulary

I don't own the book, so I have no idea if it is successful.

Re: What language ....

Posted: Sun Aug 29, 2010 2:21 pm
by Kirby
rubin427 wrote:
Kirby wrote:
Maere wrote:... And it makes it difficult to a non-native speaker when chinese characters are hidden in Korean (not in pronunciation, of course, but in extracting meaning).


Have you seen this book? It seeks to address that very issue.

How to Master Korean Vocabulary

I don't own the book, so I have no idea if it is successful.


I don't have that one, but I have this one: http://www.amazon.com/Handbook-Korean-V ... pd_sim_b_1

I think that it's good to study hanja in general, so anything that will help you with this would be useful, probably.

Re: What language ....

Posted: Mon Sep 06, 2010 8:59 am
by flOvermind
Kirby wrote:I think it's for this reason that, sometimes in Korean newspapers, you'll see an ambiguous word, and the chinese characters will be shown in parentheses behind it. This helps to clarify any ambiguity that may arise from guessing what the hidden hanja are.


I'm curious: Doesn't the same ambiguity arise in spoken language? If so, you'd have the same problem in spoken Japanese. Or are there differences in how you pronounce the word, despite it being written exactly the same?

Re: What language ....

Posted: Mon Sep 06, 2010 9:18 am
by Kirby
flOvermind wrote:
Kirby wrote:I think it's for this reason that, sometimes in Korean newspapers, you'll see an ambiguous word, and the chinese characters will be shown in parentheses behind it. This helps to clarify any ambiguity that may arise from guessing what the hidden hanja are.


I'm curious: Doesn't the same ambiguity arise in spoken language? If so, you'd have the same problem in spoken Japanese. Or are there differences in how you pronounce the word, despite it being written exactly the same?


Yes. In spoken language, both Korean and Japanese can have this ambiguity. It exists in English, too, for homonyms.

There can be differences in how different parts of the word are stressed, though. They actually have dictionaries for this - so though two words have the "same pronunciation", they may have stress on different syllables.

I'm not great with knowing what parts of a word to stress, though. If you have the pronunciation correct with the wrong stress, you are typically still understandable, but people just realize more that you are a foreigner. I should work on getting the correct syllable stress from now on.