skydyr wrote:Zokusuji. It's something that's not a tesuji. I think I've seen it translated as anti-suji.
俗 has the meaning anti!!?? I am not sure, check this link out:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1E
I think I would rather the word vulgar or common move
筋 seems to have many meanings, including muscle
Also what I find interesting about the words borrowed from Japanese is their common meaning in the Japanese language, take 味(Aji)for example; this has the meaning taste, which I find to be a lovely way to describe the potential that some stones have on the board.
As for Sakata's definition of Zokusuji; I find it lacking...
Bill Spight wrote: With go terms you often find a tension between prescriptive and descriptive language. "Anti-suji" is on the prescriptive dimension, I think. OTOH, "zokusuji nagara" (despite being zokusuji) is descriptive.
This is interesting Bill, can you give another example of prescriptive vs descriptive words in go?