ez4u wrote:
Characterizing the accusation as part of a movement, especially one named "Me Too", IS choosing sides IMHO. Unless, the female involved included that characterization in the accusation herself.
She did.
John Fairbairn wrote:We have instantly had the "sexual assault" of the original's title converted into "rape" - both serious but one more than the other and quite possibly wrong.
I don't want to beat a dead horse, but 성폭행 is used interchangeably with rape by some native speakers, even if it's not technically correct in all regards. Sexual assault is also a good translation, but native Korean speakers often use 성폭행 to mean rape. My wife is a native speaker and she, for example, doesn't see much of a difference - at least in regard to the intent of the article here.
It's precisely this nitpicking that makes it difficult for women to stand up with the MeToo movement. People will always question the degree of the abuse. The point is that there was allegedly abuse.
In my original post, I just said that the claim was that he forced himself on her (allegedly, he was on top of her). I should have been more careful in clarifying to Uberdude. Due to the ambiguity of what's known to have been claimed, I don't know if the precise definition of "rape" by English terminology was met.
But does it matter? Is it rape truly worse than sexual assault in a case like this? Perhaps legally, but aside from that, I think it's nit picking. Was she wearing provocative clothes? We're they in the "heat of the moment"? I don't know, and that's what the investigation is for.
You could argue about the details in semantics between the two words, but it won't matter until the investigation happens anyway.
It may not be technically accurate in every regard by all who use it the word rape generally in this way way, but the same goes in English. I didn't know the difference in English until I just looked it up. I don't know the specifics of whether the precise definition of "rape" was met.
Literally, I agree that "sexual assault" may be a safer translation here, but "rape" is also listed as a translation of the word in a number of dictionaries.
That being said, I agree that the specifics as to what happened are ambiguous, and are being investigated.
The point is not the specifics of what happened - just that Kim Seongryong is being investigated for charges here.
I am not taking sides as to what he did or did not do.
John Fairbairn wrote:
There is no corroboration or fact-checking.
That's what the investigation is for. The only point to be brought up here is that an investigation is happening.
By the way, the linked article isn't they only source for this information. Other sources were a bit more explicit.
Anyway, given the reaction to the thread, I'm not inclined to continue.
If anyone else is interested in what happens in the investigation, you can look it up yourself.