It is currently Mon Apr 28, 2025 9:13 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
Offline
 Post subject: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #1 Posted: Wed Sep 19, 2012 10:07 am 
Dies with sente

Posts: 92
Liked others: 0
Was liked: 1
IGS: Alberich
Online playing schedule: IGS most weekdays
I'm very new at this but I'm wondering about this issue on names. In regular chess...you can immediately tell whether the player is male or female by the designation "GM" and "WGM". However I haven't seen a method on allowing viewers to know if the player in question is male or female. It may not be an issue for people who are already familiar with the names but what about people just learning about the game? Is there an official way of determining whether the person in question is male or female?

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #2 Posted: Wed Sep 19, 2012 10:16 am 
Dies with sente

Posts: 106
Liked others: 11
Was liked: 3
Search the names on Sensei's!

http://senseis.xmp.net

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #3 Posted: Wed Sep 19, 2012 10:26 am 
Judan

Posts: 6727
Location: Cambridge, UK
Liked others: 436
Was liked: 3720
Rank: UK 4 dan
KGS: Uberdude 4d
OGS: Uberdude 7d
Most professional players are male so that's a reasonably safe assumption. In the GoGoD database females have a "(f)" suffix. On Mr Kin's webpages their names are in red.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #4 Posted: Wed Sep 19, 2012 11:37 am 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
It's also fairly easy to tell based on the tournament, if that is marked on the sgf. Professional women are usually playing in their own tournaments.

By the way, I've noticed you frequently contrast go to "regular chess", Alberich. I don't know exactly what to make of this, but I wonder if you have heard people talk about "Chinese chess" or "Japanese chess" and assumed that was a go reference. In fact, there are completely different games called xiangqi and shogi in china and Japan, respectively. Shogi, xiangqi, and shatranj are all descendants of the same Indian parcheesi variant. Go has a completely separate history.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #5 Posted: Wed Sep 19, 2012 1:18 pm 
Oza

Posts: 3723
Liked others: 20
Was liked: 4671
Quote:
In the GoGoD database females have a "(f)" suffix.


We only use (f) - and (m) - to distinguish players with the same name (as it appears in English). Sr. and Jr. are likewise used.

GoGoD users have access to the enormous biographical lexicon of just about every go player or go personage who ever mattered - reference to that is how we expect users to distinguish between the sexes.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #6 Posted: Wed Sep 19, 2012 1:35 pm 
Dies with sente

Posts: 92
Liked others: 0
Was liked: 1
IGS: Alberich
Online playing schedule: IGS most weekdays
jts wrote:
It's also fairly easy to tell based on the tournament, if that is marked on the sgf. Professional women are usually playing in their own tournaments.

By the way, I've noticed you frequently contrast go to "regular chess", Alberich. I don't know exactly what to make of this, but I wonder if you have heard people talk about "Chinese chess" or "Japanese chess" and assumed that was a go reference. In fact, there are completely different games called xiangqi and shogi in china and Japan, respectively. Shogi, xiangqi, and shatranj are all descendants of the same Indian parcheesi variant. Go has a completely separate history.


I know but I prefer Go to all those variants.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #7 Posted: Tue Sep 25, 2012 7:45 pm 
Dies in gote
User avatar

Posts: 40
Liked others: 1
Was liked: 5
Rank: KGS 13-kyu
KGS: hirohiigo
Quote:
In fact, there are completely different games called xiangqi and shogi in china and Japan, respectively. Shogi, xiangqi, and shatranj are all descendants of the same Indian parcheesi variant.

Chaturanga isn't a parcheesi variant. You may be thinking of chaturaji, which, despite the name given in the picture I just linked, is not chaturanga, but is a spin-off game that has similarities with parcheesi. Chaturanga was an abstract strategy game very similar to chess.

_________________
Image

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #8 Posted: Tue Sep 25, 2012 8:01 pm 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
hirohiigo wrote:
Quote:
In fact, there are completely different games called xiangqi and shogi in china and Japan, respectively. Shogi, xiangqi, and shatranj are all descendants of the same Indian parcheesi variant.

Chaturanga isn't a parcheesi variant. You may be thinking of chaturaji, which, despite the name given in the picture I just linked, is not chaturanga, but is a spin-off game that has similarities with parcheesi. Chaturanga was an abstract strategy game very similar to chess.

The history is quite fascinating. We're all familiar with parcheesi, I think; four players, dice, race game. It may have started in Manchuria and spread as far as Burma. In India, it was first modified by differentiating the four pieces along a military theme, and changing the rule from rolling the dice to determining how many spaces a man moves, to rolling the dice to select a man to move. Then, this four player parcheesi variant developed its own two player variant (each player took control of the pieces for two sides, so he had two copies of each piece). Under a period of restrictions on gambling, the dice were dropped, and each player could move whichever piece he wanted. Voila.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #9 Posted: Tue Sep 25, 2012 8:28 pm 
Dies in gote
User avatar

Posts: 40
Liked others: 1
Was liked: 5
Rank: KGS 13-kyu
KGS: hirohiigo
jts wrote:
hirohiigo wrote:
Quote:
In fact, there are completely different games called xiangqi and shogi in china and Japan, respectively. Shogi, xiangqi, and shatranj are all descendants of the same Indian parcheesi variant.

Chaturanga isn't a parcheesi variant. You may be thinking of chaturaji, which, despite the name given in the picture I just linked, is not chaturanga, but is a spin-off game that has similarities with parcheesi. Chaturanga was an abstract strategy game very similar to chess.

The history is quite fascinating. We're all familiar with parcheesi, I think; four players, dice, race game. It may have started in Manchuria and spread as far as Burma. In India, it was first modified by differentiating the four pieces along a military theme, and changing the rule from rolling the dice to determining how many spaces a man moves, to rolling the dice to select a man to move. Then, this four player parcheesi variant developed its own two player variant (each player took control of the pieces for two sides, so he had two copies of each piece). Under a period of restrictions on gambling, the dice were dropped, and each player could move whichever piece he wanted. Voila.

The problem with this theory is that chaturaji, the "parcheesi variant" you're describing, doesn't exist in written history until around the 1000s AD, which is actually well after the creation of shogi in Japan, whereas the first descriptions of chaturanga and its variants (namely shatranj) exist as early as the 600s AD. If chaturaji was the parent of chaturanga, you'd expect to find evidence of chaturaji earlier than chaturanga, as well as more variants of chaturaji along the Silk Road. On the other hand, we see shatranj show up in written history nearly half a millenium before chaturaji, as well as many, many variants spawning across the world (shatranj, chess, makruk, sittuyin, xiangqi, shatar, shogi, janggi, etc.).

It's more likely that chaturaji was a parcheesi spin-off of chaturanga than chaturanga being a... weird abstract spin-off of a parcheesi game.

Your explanation (each player getting 2 of each piece) also doesn't explain the existence of the Mantri piece (queen in chess, minister in xiangqi, gold general in shogi, etc.). It also doesn't explain why the boat inexplicably became a chariot in its 2 player form in every part of the world except Thailand.

_________________
Image


This post by hirohiigo was liked by: Phelan
Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #10 Posted: Tue Sep 25, 2012 10:57 pm 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
So, if you want to know more about the history of shatranj ans parcheesi you should hit up the university library nearest to you, since I'm just regurgitating things I read years ago, and the books will be more interesting and have more footnotes than this post.

I will mention one point that is important in historical work, the idea of the "more difficult reading". In textual criticism, the idea is that if you have two manuscripts and aren't sure which one gives the original reading and which one is the result of sloppy copying and/or revision, the more difficult reading is older. People don't take a perfectly comprehensible story and add something illogical or nonsensical to it. In a game, this means that you don't start with a game that mimics a field battle, and then say, "you know what would make this game better? BOATS."

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #11 Posted: Wed Sep 26, 2012 6:04 am 
Beginner

Posts: 11
Location: NJ, USA
Liked others: 0
Was liked: 0
Rank: KGS 6k
KGS: KungFuJoe
Tygem: KungFuJoe
Alberich wrote:
I'm very new at this but I'm wondering about this issue on names. In regular chess...you can immediately tell whether the player is male or female by the designation "GM" and "WGM". However I haven't seen a method on allowing viewers to know if the player in question is male or female. It may not be an issue for people who are already familiar with the names but what about people just learning about the game? Is there an official way of determining whether the person in question is male or female?
It's nitpicking, but I'll note that WGM and GM are actually entirely different, and unequivocal, titles. WGM titles are given to women at the top of the field, who still lack the necessary ratings or requirements for a regular GM title. There are female players-- such as Grandmaster Judit Polgar-- who have achieved those requirements and are known by the simple GM title, rather than WGM.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #12 Posted: Wed Sep 26, 2012 5:32 pm 
Oza
User avatar

Posts: 2414
Location: Tokyo, Japan
Liked others: 2350
Was liked: 1332
Rank: Jp 6 dan
KGS: ez4u
jts wrote:
...
I will mention one point that is important in historical work, the idea of the "more difficult reading". In textual criticism, the idea is that if you have two manuscripts and aren't sure which one gives the original reading and which one is the result of sloppy copying and/or revision, the more difficult reading is older. People don't take a perfectly comprehensible story and add something illogical or nonsensical to it. In a game, this means that you don't start with a game that mimics a field battle, and then say, "you know what would make this game better? BOATS."

Whatever the validity of the more difficult reading in textual criticism, I think that trying it on with games is wildly optimistic. Saying, "you know what would make this game better? BOATS." is exactly what game designers do, isn't it?

_________________
Dave Sigaty
"Short-lived are both the praiser and the praised, and rememberer and the remembered..."
- Marcus Aurelius; Meditations, VIII 21

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #13 Posted: Wed Sep 26, 2012 6:27 pm 
Tengen

Posts: 4382
Location: Caldas da Rainha, Portugal
Liked others: 499
Was liked: 733
Rank: AGA 3k
GD Posts: 65
OGS: Hyperpape 4k
ez4u wrote:
Whatever the validity of the more difficult reading in textual criticism, I think that trying it on with games is wildly optimistic. Saying, "you know what would make this game better? BOATS." is exactly what game designers do, isn't it?
The game of game design: argue incessantly about which rules make the best game. Under no circumstances should you either play the games being discussed or appeal to real evidence concerning factors that make games good. The game is played forever, and no one ever wins, which makes sense, because game designers really hate games that can have draws.

_________________
Occupy Babel!

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #14 Posted: Wed Sep 26, 2012 8:47 pm 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
ez4u wrote:
Whatever the validity of the more difficult reading in textual criticism, I think that trying it on with games is wildly optimistic. Saying, "you know what would make this game better? BOATS." is exactly what game designers do, isn't it?

Hmm. :) I guess I'm happy to make fun of game designers. But the whole gist of accepting the more difficult reading is that - even though, as dues-paying members of our culture, it seems to us that weirdos are always trying to corrupt our obvious, natural practices with their weirdo innovations - empirically, when innovations become widespread, it happens the other way around.

Imagine you were an anthropologist studying American chess, and wondered why the corner piece was called both a castle and a rook. The naive explanation is that since the piece resembles a castle, it must have originally been called that, and later the absurd whims of fashion, game design, and slang led the cool kids to call the castle a "rook". The more difficult reading is that since the name rook is apparently incomprehensible, that name came first, after which people started to call it a castle because of its appearance. (Now, I wonder which hypothesis the historical record backs....)

As for the blog you link to... 1. It's about the bible! Jeepers, no one wants to be told what to believe about their favorite middle eastern myth cycle. These principles of textual criticism were developed back when people were preparing critical editions of the iliad, Plato, and various other Greek and roman literary works. If you want the your sacred texts to be exempted from the rules that you apply to Homer, fine; but don't take it out on poor old lectior difficilior.

2. That blogger makes it sound like textual criticism is based on deductive principles of logic (and maybe that's how I made it sound, too...), but it's actually purely empirical. classicists went through endless rounds of dismissing certain readings as "nonsense" or "barbaric", only to subsequently find proof that the weird reading was the older one, before finally admitting that (all else equal) the difficult reading is usually right.

3. That blogger doesn't seem to understand that "difficult reading" is a rule for when you don't have more conclusive evidence. If you have hundreds of early mss with an attested reading and one late mss with a strange reading, there is no need to get flustered about difficult readings. With the bible, for example, you might wonder whether the Septuagint-derived mss or the massoretic derived mss represent the original document.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #15 Posted: Thu Sep 27, 2012 7:35 am 
Oza
User avatar

Posts: 2414
Location: Tokyo, Japan
Liked others: 2350
Was liked: 1332
Rank: Jp 6 dan
KGS: ez4u
jts wrote:
ez4u wrote:
Whatever the validity of the more difficult reading in textual criticism, I think that trying it on with games is wildly optimistic. Saying, "you know what would make this game better? BOATS." is exactly what game designers do, isn't it?

Hmm. :) I guess I'm happy to make fun of game designers. But the whole gist of accepting the more difficult reading is that - even though, as dues-paying members of our culture, it seems to us that weirdos are always trying to corrupt our obvious, natural practices with their weirdo innovations - empirically, when innovations become widespread, it happens the other way around.

Imagine you were an anthropologist studying American chess, and wondered why the corner piece was called both a castle and a rook. The naive explanation is that since the piece resembles a castle, it must have originally been called that, and later the absurd whims of fashion, game design, and slang led the cool kids to call the castle a "rook". The more difficult reading is that since the name rook is apparently incomprehensible, that name came first, after which people started to call it a castle because of its appearance. (Now, I wonder which hypothesis the historical record backs....)

As for the blog you link to... 1. It's about the bible! Jeepers, no one wants to be told what to believe about their favorite middle eastern myth cycle. These principles of textual criticism were developed back when people were preparing critical editions of the iliad, Plato, and various other Greek and roman literary works. If you want the your sacred texts to be exempted from the rules that you apply to Homer, fine; but don't take it out on poor old lectior difficilior.

2. That blogger makes it sound like textual criticism is based on deductive principles of logic (and maybe that's how I made it sound, too...), but it's actually purely empirical. classicists went through endless rounds of dismissing certain readings as "nonsense" or "barbaric", only to subsequently find proof that the weird reading was the older one, before finally admitting that (all else equal) the difficult reading is usually right.

3. That blogger doesn't seem to understand that "difficult reading" is a rule for when you don't have more conclusive evidence. If you have hundreds of early mss with an attested reading and one late mss with a strange reading, there is no need to get flustered about difficult readings. With the bible, for example, you might wonder whether the Septuagint-derived mss or the massoretic derived mss represent the original document.


Since I know nothing about textual criticism, I would perhaps bow to your greater knowledge if 5 minutes with Google had not taken me to both of these pages on Wikipedia (italics added):

"Lectio difficilior potior (Latin for "the more difficult reading is the stronger") is a main principle of textual criticism. Where different manuscripts conflict on a particular word, the principle suggests that the more unusual one is more likely the original. The presupposition is that scribes would more often replace odd words and hard sayings with more familiar and less controversial ones, than vice versa (Carson 1991)..."

"Lectio brevior (Latin for "shorter reading") is one of the key principles in textual criticism, especially biblical textual criticism. The principle is based on the widely accepted view that scribes showed more tendency to embellish and harmonise by additions and inclusions than by deletions. Hence, when comparing two or more manuscripts of the same text, the shorter readings are more likely to be closer to the original..."

Pretty obviously you get to pick whichever fits the argument you would like to make. BTW, just Google on "textual criticism" and peruse the results. Obviously this field is dominated by biblical studies, so it is no surprise that the blog noted above deals with it as well. As always YMMV. :blackeye:

_________________
Dave Sigaty
"Short-lived are both the praiser and the praised, and rememberer and the remembered..."
- Marcus Aurelius; Meditations, VIII 21

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #16 Posted: Thu Sep 27, 2012 8:39 am 
Tengen

Posts: 4382
Location: Caldas da Rainha, Portugal
Liked others: 499
Was liked: 733
Rank: AGA 3k
GD Posts: 65
OGS: Hyperpape 4k
ez4u wrote:
"Lectio difficilior potior (Latin for "the more difficult reading is the stronger") is a main principle of textual criticism. Where different manuscripts conflict on a particular word, the principle suggests that the more unusual one is more likely the original. The presupposition is that scribes would more often replace odd words and hard sayings with more familiar and less controversial ones, than vice versa (Carson 1991)..."

"Lectio brevior (Latin for "shorter reading") is one of the key principles in textual criticism, especially biblical textual criticism. The principle is based on the widely accepted view that scribes showed more tendency to embellish and harmonise by additions and inclusions than by deletions. Hence, when comparing two or more manuscripts of the same text, the shorter readings are more likely to be closer to the original..."

Pretty obviously you get to pick whichever fits the argument you would like to make. BTW, just Google on "textual criticism" and peruse the results. Obviously this field is dominated by biblical studies, so it is no surprise that the blog noted above deals with it as well. As always YMMV. :blackeye:
I do not think that the inconsistency you think you see is really present. It is often the case that scholars embellish, but the general tendency is for them to embellish in ways that conform to existing preconceptions, and this is compatible with the principle of the difficult reading. Some (contrived and imperfect) examples follow:

In the year 3000, we may have two accounts, one saying that Paul Erdos (or Chuck Norris) was nearly 9 dan at go, another silent on his strength--we will use Lectio Brevior to favor the first one--that he was an amazing go player is a plausible thing for an admiring writer to add.

On the other hand, if you read one account that is silent, and another that calls Erdos a patzer, there is some ground to believe it authentic, on the grounds that people rarely make up such surprising things.

If you have all three accounts, then the principles will pull in opposite directions, and *drumroll* you will not be particularly confident . That's true of all directives for interpreting anything contestable. Compare the situation to go proverbs--they conflict all the time. Where they speak in unison, it's strong reason to believe a move is good or bad. Where they conflict, you just have to keep looking for deeper reasons to judge that a move is right or wrong. But only a few of us conclude that proverbs are worthless for that reason.

Jts: I'm not sure why you think that the Bible is such a bad target for textual criticism: surely many people do come to the subject with various axes to grind, but there's a ton of work on the bible from textual critics, and I had thought that it much of it was considered good work.

_________________
Occupy Babel!

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #17 Posted: Thu Sep 27, 2012 11:08 am 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
Ez4u: you may be missing that longer readings are frequently lengthened to make a short, hard reading into a long, easy reading. (For example, by adding a paraphrase, definition, or reference; by adding an antecedent; by interpreting a metaphor....) Brevior and difficilior are quite often aligned.

(which isn't to say they are the only valid principles... There are important rules for when scribes are likely to skip words or even whole lines - which im sure you've encountered if you have ever copied out a passage -and when these apply, we might suspend brevior. Likewise, difficilior is only a guiding principle in the lack of more concrete evidence. A reading that is grammatically corrupt, or in the wrong meter, or which has an anachronism is a less plausible reading even if it is harder to understand.)

Hyperpape: my point was more that you develop principles on uncontroversial, boring cases and then use them to temper your prejudices in emotionally fraught cases. (Same idea as thought experiments, really.) And that if you can't convince some to be 100% consistent, at least you can aim for 95% if you tiptoe around their hot-button issues.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #18 Posted: Thu Sep 27, 2012 11:54 am 
Tengen

Posts: 4382
Location: Caldas da Rainha, Portugal
Liked others: 499
Was liked: 733
Rank: AGA 3k
GD Posts: 65
OGS: Hyperpape 4k
Gotcha. That's certainly true.

_________________
Occupy Babel!

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #19 Posted: Thu Sep 27, 2012 12:34 pm 
Beginner

Posts: 16
Liked others: 14
Was liked: 1
Rank: 3 kyu
jts wrote:
American chess

?

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: Chinese, Korean, and Japanese player name issues.
Post #20 Posted: Thu Sep 27, 2012 2:29 pm 
Oza
User avatar

Posts: 2659
Liked others: 310
Was liked: 631
Rank: kgs 6k
hanekomu wrote:
Bazoo wrote:
jts wrote:
American chess

?


The preferred name if you believe that the world ends at Cape Canaveral.

Actually, if you read what I wrote, you'll see the question was how the game of chess is played in a specific area (and what the origin of the practice is). I chose America because I know that here, only chess nerds play by FIDE rules, and most people can't tell the king from the queen. Dunno what it's like where y'all are from. :)

Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group