Lamp wrote:The sample video works for me now, but there seems to be a bug related to subtitles. A few sentences will be translated and displayed fine, then what seems like entire minutes can go by with just korean and no translations. Sometimes also the words appear on the screen at a different time than the person is talking. The second problem wouldn't be a big deal if at least everything was translated.
In the sample video at about 11:15 they go to a diagram and start showing some variations. The first time I watched this, I didn't have a single subtitle until past the 12 minute mark. I rewinded the video and all of a sudden a subtitle that showed that wasn't there before. It said something like "normally white's first move is in one of the left corners". But that sentence didn't show up the first time. Then over a minute goes by, and they keep talking, but no subtitles appear. Finally at about 12:05 it says "This variation is not played very frequently". So the two problems are first that it seems maybe not everything is even translated, and second that the subtitles don't always show up even for lines that are translated.
Thanks for confirming that it works.
In order to make subtitles compatible on as many devices as possible, we ended up using hard subs. That means the subtitles are burnt into the video images, so they're part of the video. They'll always show up on exactly the same frames. I don't understand how the behavior you're describing would occur.
We wanted to use soft subs (where the software displays the subtitles from a text file), and we may still switch to them in the future, but we didn't end up doing that because of the kind of situation you describe. That is, with soft subs the subtitles might sometimes not work properly on some computers. But we're using hard subs, so that shouldn't be happening.
Not everything is translated, because sometimes they're talking about unrelated stuff. For example, they're just talking about the past winners of the LG Cup and the tournament table near the video for several minutes. If you read the text on the sample video page, you'll see that it says that we didn't translate that part, for that reason.
Everything that's useful or interesting is translated, especially anything about the game. We made the made the decision to not translate every minute detail for the time being in order to control costs. I'm sure you'll understand since you were unhappy about the price. The focus has to be on valuable information and learning rather than minutia.
Regarding price, I'm sure some people here are just going off what others have said, but there are actually three different plans for people with different budgets. $7/month, 19.99/month and $49.99/month
They include different features: http://gogameguru.com/baduk-tv-pricing/
I understand that you, and others, would like to have the plan with the most features, but that's also the plan that's the most expensive to maintain. The price reflects the cost of running it and the more expensive plans also includes all features of the ones below them. It's $30/month for translation work in addition to the subscription for video on demand.
Currently it takes about a day of work and two people to translate one hour of video. I won't repeat why here, because it's written here in detail: http://gogameguru.com/get-baduk-tv/#toc ... 49-99month
We could make it cheaper (we looked into how to do so for several months) and then the quality of the work would be worse. We had people translate videos on the cheap and what we got back was literally unusable. If you want cheap and crappy, Youtube is your friend. If we're going to ask people to pay, we have to deliver a good quality service.
If we have enough customers, we'll look into reducing the price in the future, but at the moment it's $1 for one week anyway. If people sign up for $1 and then give us feedback about the price, we'll listen to them of course. We really don't have time to pay attention to people who say "oh, maybe I'd buy it if it was $x/month", but who won't even join when it's $1. From our perspective, that's an indication of someone who will never buy it no matter what the price is, so listening to their opinion on price is surefire way to go out of business.
It would be nice if such a thing existed for free, but Younggil, Jing and I simply can't work our jobs during the day, and then work on this at night and use our earnings from our day job to subsidize your cheap or free subtitles. If you want free stuff there're already several hundred free articles at Go Game Guru, including nearly 50 free game commentaries. There are also plenty of other websites with free things, like this one.
Regarding HTML5 video, there are two reasons why we still use Flash. Firstly, Flash is more secure and making the videos somewhat difficult to copy was part of the agreement with Baduk TV, so we have to do that. Secondly, HTML5 video isn't supported on Internet Explorer 6/7/8, which is still 25% of the market. Flash is much more widely supported on desktops.
We're very busy at the moment, so we won't have time to trawl L19 for questions. If someone wants to ask a question, please direct them to this page: http://gogameguru.com/how-to-watch-baduk-tv-english/ where we'll be sure to see it and everyone can see the answer. Otherwise, you can always email me if you prefer.