Tricky Go terms to translate

General conversations about Go belong here.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Tricky Go terms to translate

Post by EdLee »

In these threads:

What is thickness ?
Go translation
Understanding Chinese politics through Go

There was some discussion on how to translate 勢 and other related terms.
(Seems difficult.)
Could someone help translate into English these terms in the context of Go ?

氣勢
勝負
勝負師
User avatar
daal
Oza
Posts: 2508
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:30 am
GD Posts: 0
Has thanked: 1304 times
Been thanked: 1128 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by daal »

It might be easier to translate if you showed the terms in a go-related sentence. For example, do you mean the first term in this sense?

中国围棋队以不可阻挡的气势,直落三局击败对手。
Patience, grasshopper.
skydyr
Oza
Posts: 2495
Joined: Wed Aug 01, 2012 8:06 am
GD Posts: 0
Universal go server handle: skydyr
Online playing schedule: When my wife is out.
Location: DC
Has thanked: 156 times
Been thanked: 436 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by skydyr »

The first trick to translation is to decide which language you are translating from, of course.
User avatar
daal
Oza
Posts: 2508
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:30 am
GD Posts: 0
Has thanked: 1304 times
Been thanked: 1128 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by daal »

skydyr wrote:The first trick to translation is to decide which language you are translating from, of course.


Looked like traditional Chinese to me - but hey, I don't know any Swahili :lol:

I assumed (perhaps wrongly) that anyone knowing traditional Chinese will also be able to read simplified characters. My main point though is that translation depends a lot on context. A single word in one language can have dozens if not hundreds of meanings in another one.
Last edited by daal on Mon Mar 23, 2015 6:53 am, edited 1 time in total.
Patience, grasshopper.
skydyr
Oza
Posts: 2495
Joined: Wed Aug 01, 2012 8:06 am
GD Posts: 0
Universal go server handle: skydyr
Online playing schedule: When my wife is out.
Location: DC
Has thanked: 156 times
Been thanked: 436 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by skydyr »

daal wrote:
skydyr wrote:The first trick to translation is to decide which language you are translating from, of course.


Looked like traditional Chinese to me - but hey, I don't know any Swahili :lol:


Yeah, but the posts Edlee referenced were primarily but not entirely Japanese, so I imagine there are nuances to each language that aren't in the other.
User avatar
daal
Oza
Posts: 2508
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:30 am
GD Posts: 0
Has thanked: 1304 times
Been thanked: 1128 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by daal »

氣勢 doesn't appear to be a Japanese word - but I don't know any Japanese either. In any case, context would help. :)
Patience, grasshopper.
skydyr
Oza
Posts: 2495
Joined: Wed Aug 01, 2012 8:06 am
GD Posts: 0
Universal go server handle: skydyr
Online playing schedule: When my wife is out.
Location: DC
Has thanked: 156 times
Been thanked: 436 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by skydyr »

daal wrote:氣勢 doesn't appear to be a Japanese word - but I don't know any Japanese either. In any case, context would help. :)


I have no real idea either.
othkhvn
Beginner
Posts: 14
Joined: Fri Oct 24, 2014 7:08 am
Rank: AGA 2 kyu
GD Posts: 0
Wbaduk: othkhvn
Has thanked: 4 times
Been thanked: 2 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by othkhvn »

Just my two cents on the below.

氣勢:
This looks like Chinese for force/power/momentum. Wiktionary and MDBG translate it this way. The first character 氣 means power/breath/life force (also a stone's liberty in Go) -- a pretty interesting insight into Chinese conceptual thinking and how it applies to martial arts, Go, etc. As you mentioned, 勢 is difficult to translate, but is used to describe power, strength, and influence in Go.

勝負/勝負師:
勝負 stands for victory/defeat (Asian languages like to pair contrasts, sort of like yin/yang, life/death). The first character 勝 stands for victory/win, the second character 負 means the reverse (in this context, a defeat). Sensei's Library has some of its implications in the context of Go under Shoubute 勝負手, or an all-or-nothing/victory-or-defeat move.
勝負師 would be a practitioner of this all-or-nothing/victory-or-defeat style (師 being the character for teacher, master, or practitioner). Some translate this as 'gambler'.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Thanks for the input. From Go translation:
headings use a smallish subset of the whole grammar and often employ special disambiguation techniques to compensate for the lack of the context that body text has.

So, it's still all difficult. :)
gowan
Gosei
Posts: 1628
Joined: Thu Apr 29, 2010 4:40 am
Rank: senior player
GD Posts: 1000
Has thanked: 546 times
Been thanked: 450 times

Re: Tricky Go terms to translate

Post by gowan »

In Japanese 勢 sei means energy. Seiryoku, 勢力, is usually translated as influence in the go context. The term sphere of influence, as used in military or diplomatic context is 勢力圏.

In Japanese 勝負 shoubu means a contest, match, game. In go commentaries it appears when something happens (fight, etc.) and it is still a game (勝負) rather than one side having a decisive advantage. 勝負手 refers to a move on which the game is staked. 勝負師 can mean a risk taker or a gambler.

These are all Japanese characters and meanings, I have no knowledge of Chinese.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Hi gowan,

Thanks.

These are all originally and currently Chinese:
勢, 力, 氣, 勢力, 氣勢, 勝, 負, 勝負, 手, 師.

They, like (most? all?) other Kanji characters,
were adopted into the Japanese language, I believe.
After all, Kanji 漢字, literally means "Kan character",
a character 字 of Kan/Han/Chinese 漢 origin.

But I don't know the etymologies of 勝負手 or 勝負師. :)
Does anyone here know ?
Kirby
Honinbo
Posts: 9553
Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
GD Posts: 0
KGS: Kirby
Tygem: 커비라고해
Has thanked: 1583 times
Been thanked: 1707 times

Re:

Post by Kirby »

EdLee wrote:Hi gowan,

Thanks.

These are all originally and currently Chinese:
勢, 力, 氣, 勢力, 氣勢, 勝, 負, 勝負, 手, 師.

They, like (most? all?) other Kanji characters,
were adopted into the Japanese language, I believe.
After all, Kanji 漢字, literally means "Kan character",
a character 字 of Kan/Han/Chinese 漢 origin.



There are a lot of common meanings between words in Chinese and Japanese, but don't always assume the same meaning!

Case in point: 大丈夫  :o
be immersed
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Kirby wrote:大丈夫 :o
Indeed, I'm very curious about the etymology of daijoubu, too! :)
User avatar
daal
Oza
Posts: 2508
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:30 am
GD Posts: 0
Has thanked: 1304 times
Been thanked: 1128 times

Re:

Post by daal »

EdLee wrote:But I don't know the etymologies of 勝負手 or 勝負師. :)
Does anyone here know ?


Here's what my genealogical dictionary has to say about the individual characters:

勝 sheng4: to excel, be better than. Etymology: Strength 力 with the phonetic 朕 zhen4.
負 fu4: 1.bear, shoulder 2. negative 3. owe. Etymology: person 人 working for shell money 貝.
師 shi1: 1. legion 2. teacher, master 3. specialist Etymology: legion dui1 that is surrounded 匝 za2 (altered)- circle, encompass

As to the etymology of the word 勝負師, no idea.

Seeing this and the other terms in context is necessary to translate them. Do you not have any examples of the terms in use? If not, what good are they anyway?
Patience, grasshopper.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Hi daal,

Your post 2 is a good example. How would you translate it ?
Post Reply