看附件。如何把「肩冲」翻译成英文?
å´æ£ä¸æè¡è¯é®é¢
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
-
John Fairbairn
- Oza
- Posts: 3724
- Joined: Wed Apr 21, 2010 3:09 am
- Has thanked: 20 times
- Been thanked: 4672 times
Re: å´æ£ä¸æè¡è¯é®é¢
It is the whole phrase 肩冲 that means 'shoulder hit'. It is sometimes written 尖冲 (exactly the same pronunciation).肩 does seem to be shoulder hit, but I do not understand the significance of 冲?Does it just modify the severity of the 肩?
It is, in effect, a binome, but if you want to analyse it, it means a punch at the shoulder. In other words 'punch' is the head noun and it is modified by 'shoulder', following the standard rule for modification in Chinese. The idea of 'punch' is from martial arts. E.g. the taiji movement 冲拳 'punching fist'.
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
The same pronunciation in pinyin, at least.sometimes written 尖冲 (exactly the same pronunciation).
In other dialects (e.g. Cantonese), 肩 may have a different pronunciation from 尖.