cyclops wrote:And then: Me, dutch, too stupid to understand the "1 across", "Leewaard" and "Jamaica" jokes.
Don't worry. I bet that not one in a hundred native speakers would get that one either. Explanation is hidden for those who need it.
cyclops wrote:And then: Me, dutch, too stupid to understand the "1 across", "Leewaard" and "Jamaica" jokes.
EdLee wrote:Could you elaborate on this. (I am being sincere. I'm not being sarcastic.) Could you explain this more without using the word "restrictive". Thanks.judicata wrote:Which is not a formal synonym for that. There is a difference. "That" is restrictive, while "which" is non-restrictive. Often, "which" is preceded by a comma. Think of the difference between, "Go get the car, which is blue," and "Go get the car that is blue."
robinz wrote:kirkmc wrote:robinz wrote:That passage certainly wasn't meant as a slur on Americans, and I apologise unreservedly if it came across in that way. Certainly, as John points out, there are plenty of stupidities produced by British English speakers. I was just pointing out a particular example of language usage that I have only ever come across from Americans, and which thoroughly confuses me.
Your feeling of superiority is exactly that which is often seen in discussions about language, when people defend their way of speaking as "correct" and call the others "stupid." It shows a total insensitivity and a lack of awareness of the extent of language differences. It also shows that sometimes it's better to look in a dictionary (I'm sure you can find an American English dictionary on line, if you don't have one) before saying that people are "too stupid to actually know what they are saying." In fact, that comment is one of the most arrogant I've seen in a long time regarding language...
OK, that's fair criticism - looking back now, my post does come across as a bit insensitive, and I can only apologise for that. I certainly shouldn't have used the word "stupid" - a definite case of "post first, think later"![]()
(I would like now to edit it out of my original post, but will keep it in so that the subsequent posts make sense.)
I was more motivated by the fact that I first became aware that this was a common American usage was when I was chatting online to a (very intelligent) friend from the US, and happened to casually use the phrase "I couldn't care less that ...", which prompted him to point out that this was the correct usage but that he rarely heard it, everyone else around him used the other form. This debate has now got me genuinely interested in how this phrase came to be used so commonly (and I am very interested in language in general, despite having no qualifications in this area).
Helel wrote:Så länge det är möjligt att förstå den bakomliggande meningen är mindre grammatiska meningsbyggnadsfel fullständigt irrelevanta. Folk som tenderar att hänga upp sig på sådana grammatiska detaljer har vanligtvis en mycket anal personlighet och är av typen som tar varje tillfälle i akt att få känna sig överlägsna andra. Men vad vet jag, de kan ju vara snälla och duktiga ändå...
Själv är jag inte bara kallsinnig vad gäller grammatik, jag bryr mig faktiskt heller inte ett vitten om huruvida jag blir förstådd eller inte.
As long as it is possible to understand the underlying sentence is less grammatical punctuation completely irrelevant. People who tend to dwell on such grammatical features usually have a very anal personality and is the type who takes every opportunity to feel superior to others. But what do I know, they may well be kind and good anyway ...
I myself am not only indifferent regarding grammar, I do actually not a farthing whether I will be understood or not.
robinz wrote:What about the famous Star Trek motto "to boldly go..."? You could easily make it "to go boldy...", I guess, and I'm not saying that's worse - but it doesn't sound clearly better to me either.

John Fairbairn wrote:A touch of prescriptivism is surely a good thing - the alternative is sheer anarchy. But the first prescriptivists shot themselves in the foot with utterly fatuous rules about split infinitives and hanging participles, not to mention trying to wedge English into a Latin straitjacket. Wedgies don't work - they just leave skidmarks.
What seems to work is making it worthwhile to conform. In very, very rough terms, there is a paradigm in business: Want a job? Learn to spell. Want a good annual report? Learn to write. Want promotion? Learn to communicate. Of course the paradigm then runs into the sand because those who get promoted mysteriously lose the ability to communicate with their staff, but, still, in the early days of a career good English is often considered the most important skill in office work.
Bill Spight wrote:
The apparent loss of ability to communicate with their staff is a feature, not a bug. By becoming difficult to understand, the superior {sic!} emphasizes that he belongs to a club that his subordinates do not. Language is used to divide.
cyclops wrote:And then: Me, dutch, too stupid to understand the "1 across", "Leewaard" and "Jamaica" jokes.
Fedya wrote:Ah, but Dutch is just German with a really bad accent and spelling.![]()
DrStraw wrote:Fedya wrote:Ah, but Dutch is just German with a really bad accent and spelling.![]()
I may be wrong, but I always thought Dutch for closer to English than German.
Loons wrote:A bit tangentially to the current topic:
I type (here/casually) in exactly the same manner as I speak (with maybe a little more confusion about affects and effects thrown in). I use comparatively a lot've apostrophes for that reason. Should I've been writing in the style of an essay or formal letter ?