motto translation request

snorri
Lives in sente
Posts: 706
Joined: Fri Jul 02, 2010 8:15 am
GD Posts: 846
Has thanked: 252 times
Been thanked: 251 times

motto translation request

Post by snorri »

I'd like my go motto translated into three asian languages (Chinese (Mandarin), Korean, Japanese). I'd like these done by go players to get the right sense, but I wouldn't want it to sound idiotic to a non-go player, either. :-)

"Play thick moves and read like the devil." (Or "play thickly and read like the devil" if that works out better.)

I'm willing to pay one or multiple people a reasonable fee. This is short, but it requires specialized vocabulary and some poetic sense and you may have to educate me on the options (for example, I know Japanese has more than one word for "thick" and it could be "devil" is problematic). So I'd be willing to compensate it as a page of text.

PM me if interested although you can volunteer something here if you are generous and it's trivial for you.

Thanks!
gowan
Gosei
Posts: 1628
Joined: Thu Apr 29, 2010 4:40 am
Rank: senior player
GD Posts: 1000
Has thanked: 546 times
Been thanked: 450 times

Re: motto translation request

Post by gowan »

How about Japanese: 厚く打つ一所懸命読む (atsuku utsu, isshokenmei yomu) Play thickly and read for dear life. "Isshokenmei" means with utmost effort, with all your might, desperately, for dear life, etc.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

gowan wrote:読む
Gowan (purely a question about Japanese): is 読む also overloaded with the Go-specific jargon meaning of "look ahead possible variations in your own mind" as in "read" in English?
(Kind of related question: in chess, in English, do they also use "read" as in Go? )
User avatar
oren
Oza
Posts: 2777
Joined: Sun Apr 18, 2010 5:54 pm
GD Posts: 0
KGS: oren
Tygem: oren740, orenl
IGS: oren
Wbaduk: oren
Location: Seattle, WA
Has thanked: 251 times
Been thanked: 549 times

Re:

Post by oren »

EdLee wrote:
gowan wrote:読む
Gowan (purely a question about Japanese): is 読む also overloaded with the Go-specific jargon meaning of "look ahead possible variations in your own mind" as in "read" in English?
(Kind of related question: in chess, in English, do they also use "read" as in Go? )


I'm answering for gowan, but yes. One of my favorite phrases, since I do it so much is 勝手読み.

http://www.godictionary.net/term/katteyomi.html

When you read what you want to happen and not the better moves for your opponent.
Koroviev
Lives with ko
Posts: 221
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:27 am
Rank: 6k
GD Posts: 0
Has thanked: 38 times
Been thanked: 35 times

Re:

Post by Koroviev »

EdLee wrote: in chess, in English, do they also use "read" as in Go?


They usually say they 'calculate.'
Bill Spight
Honinbo
Posts: 10905
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:24 pm
Has thanked: 3651 times
Been thanked: 3373 times

Re: Re:

Post by Bill Spight »

Koroviev wrote:
EdLee wrote: in chess, in English, do they also use "read" as in Go?


They usually say they 'calculate.'


With a somewhat different meaning. Calculation is part of reading.
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Thanks, oren, Koroviev, Bill. :)
Follow-up question: etymology of this Go-specific meaning of "read" in English -- did it come from 読む or elsewhere?
snorri
Lives in sente
Posts: 706
Joined: Fri Jul 02, 2010 8:15 am
GD Posts: 846
Has thanked: 252 times
Been thanked: 251 times

Re: motto translation request

Post by snorri »

gowan wrote:How about Japanese: 厚く打つ一所懸命読む (atsuku utsu, isshokenmei yomu) Play thickly and read for dear life. "Isshokenmei" means with utmost effort, with all your might, desperately, for dear life, etc.


Thanks, gowan. It's interesting if it has a self-effacing sense to it, but I'm not sure that's what I'm going for. But it might grow on me.

For me, "read like the devil" really has this demon or impish sense. Not just that I try to see clever, devious things but that I expect my opponent will, too.

For others: Yes, "calculate" is okay. That's why I'm asking here. :)
User avatar
ez4u
Oza
Posts: 2414
Joined: Wed Feb 23, 2011 10:15 pm
Rank: Jp 6 dan
GD Posts: 0
KGS: ez4u
Location: Tokyo, Japan
Has thanked: 2351 times
Been thanked: 1332 times

Re: Re:

Post by ez4u »

oren wrote:
EdLee wrote:
gowan wrote:読む
Gowan (purely a question about Japanese): is 読む also overloaded with the Go-specific jargon meaning of "look ahead possible variations in your own mind" as in "read" in English?
(Kind of related question: in chess, in English, do they also use "read" as in Go? )


I'm answering for gowan, but yes. One of my favorite phrases, since I do it so much is 勝手読み.

http://www.godictionary.net/term/katteyomi.html

When you read what you want to happen and not the better moves for your opponent.

But see the discussion on SL of this term. ;-)
Dave Sigaty
"Short-lived are both the praiser and the praised, and rememberer and the remembered..."
- Marcus Aurelius; Meditations, VIII 21
User avatar
jts
Oza
Posts: 2662
Joined: Sat Sep 18, 2010 4:17 pm
Rank: kgs 6k
GD Posts: 0
Has thanked: 310 times
Been thanked: 632 times

Re: motto translation request

Post by jts »

etymology of this Go-specific meaning of "read" in English -- did it come from 読む or elsewhere?


I took a quick look at Lasker's 1934 "Go and Gomoku." As far as I can see he never uses the word "read" or "reading". He mentions the analysis of positions, he once mentions foreseeing a complicated variation, and describes Karigane and Honinbo Shusai as "deliberating" or "considering" at points where we might say they were reading. Then on the very last page he quickly mentions "careful calculation of the different variations" and "calculation of a combination without glaring errors" as important skills for budding players. So I'm guessing neither the word nor the concept of "reading" was current in 1934. "The Game of Go" (1956) doesn't mention reading either.

"Go for beginners" (1974) seems to introduce reading on p. 62: "Occasionally we find a beginner tracing the path of a shicho with his finger... However, such boorish behavior is unnecessary. You can easily read out a shicho by eye alone..." But I don't see any evidence of it elsewhere in the book (again, after a quick skim), and some examples of describing what we call reading as "thinking ahead" or "seeing".

In 1975 James Davies started "Tesuji" with an essay on the importance of reading, and although he unfolds the status of reading, he does not seem to feel that the word itself will be strange to the reader. Reading is already familiar to the presumed audience of the first issue of Go World in 1977: "Nothing else can bring a game to so precipitate and humiliating a conclusion as a mistake in reading a ladder." Most of us are familiar with the strong emphasis on basic reading skills in "Lessons in the Fundamentals of Go", which is translated in 1978.

So on the basis of this sketchy review of some of the relevant sources, it seems that the term "reading" might have gone from completely unknown to a well known substitute for "calculation" by 1970, and then subsequently it became an important theme for writers/translators of Go books. But it's no use for me to speculate, I'm sure we have members who can serve as primary sources.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

snorri,
snorri wrote:Play thick moves and read like the devil.
These are not direct translations (perhaps not even directly related),
but recently these two came to mind:
(1) 大道無門
(2) 鬼眼通身

Here are two calligraphy versions of (1):
s1.jpg
s1.jpg (33.38 KiB) Viewed 23958 times
s2.jpg
s2.jpg (74.15 KiB) Viewed 23958 times
The second one on the fan was by Fujisawa Hideyuki.
User avatar
tchan001
Gosei
Posts: 1582
Joined: Wed Apr 21, 2010 6:44 pm
GD Posts: 1292
Location: Hong Kong
Has thanked: 54 times
Been thanked: 534 times
Contact:

Re: motto translation request

Post by tchan001 »

snorri wrote:"Play thick moves and read like the devil." (Or "play thickly and read like the devil" if that works out better.)

How about this in Chinese?
厚行魔算 "Thick Move, Devilish Calculation"

Maybe someone else could do better
http://tchan001.wordpress.com
A blog on Asian go books, go sightings, and interesting tidbits
Go is such a beautiful game.
illluck
Lives in sente
Posts: 1223
Joined: Sun Apr 25, 2010 5:07 am
Rank: OGS 2d
GD Posts: 0
KGS: illluck
Tygem: Trickprey
OGS: illluck
Has thanked: 736 times
Been thanked: 239 times

Re: motto translation request

Post by illluck »

tchan's translation feels quite good, but perhaps "魔" could be replaced with "鬼" since 鬼算 is an actual term in Chinese.

I suspect some sort of two phrases with 4/5/7 characters might work even better, but that is considerably beyond my ability.
gowan
Gosei
Posts: 1628
Joined: Thu Apr 29, 2010 4:40 am
Rank: senior player
GD Posts: 1000
Has thanked: 546 times
Been thanked: 450 times

Re: motto translation request

Post by gowan »

jts wrote:
etymology of this Go-specific meaning of "read" in English -- did it come from 読む or elsewhere?


I took a quick look at Lasker's 1934 "Go and Gomoku." As far as I can see he never uses the word "read" or "reading". He mentions the analysis of positions, he once mentions foreseeing a complicated variation, and describes Karigane and Honinbo Shusai as "deliberating" or "considering" at points where we might say they were reading. Then on the very last page he quickly mentions "careful calculation of the different variations" and "calculation of a combination without glaring errors" as important skills for budding players. So I'm guessing neither the word nor the concept of "reading" was current in 1934. "The Game of Go" (1956) doesn't mention reading either.

"Go for beginners" (1974) seems to introduce reading on p. 62: "Occasionally we find a beginner tracing the path of a shicho with his finger... However, such boorish behavior is unnecessary. You can easily read out a shicho by eye alone..." But I don't see any evidence of it elsewhere in the book (again, after a quick skim), and some examples of describing what we call reading as "thinking ahead" or "seeing".

In 1975 James Davies started "Tesuji" with an essay on the importance of reading, and although he unfolds the status of reading, he does not seem to feel that the word itself will be strange to the reader. Reading is already familiar to the presumed audience of the first issue of Go World in 1977: "Nothing else can bring a game to so precipitate and humiliating a conclusion as a mistake in reading a ladder." Most of us are familiar with the strong emphasis on basic reading skills in "Lessons in the Fundamentals of Go", which is translated in 1978.

So on the basis of this sketchy review of some of the relevant sources, it seems that the term "reading" might have gone from completely unknown to a well known substitute for "calculation" by 1970, and then subsequently it became an important theme for writers/translators of Go books. But it's no use for me to speculate, I'm sure we have members who can serve as primary sources.


The term calculate is interesting in this context because the word comes from calculus which, in Latin, means stone :o However, it also has a meaning of working with numbers, and I'd think in a go context it would refer to counting points or the value of moves rather than exploring the results of sequences of moves.
User avatar
jts
Oza
Posts: 2662
Joined: Sat Sep 18, 2010 4:17 pm
Rank: kgs 6k
GD Posts: 0
Has thanked: 310 times
Been thanked: 632 times

Re: motto translation request

Post by jts »

gowan wrote:The term calculate is interesting in this context because the word comes from calculus which, in Latin, means stone :o However, it also has a meaning of working with numbers, and I'd think in a go context it would refer to counting points or the value of moves rather than exploring the results of sequences of moves.


Yes, but in chess "to calculate" is a term of art for more or less what we would call "to read" in Go. That's certainly where it comes from in "Go and Go Moku"... Lasker, at least initially, uses chess terms for just about everything (tempo for sente, combination for sequence or tactic, man for stone).
Post Reply