negapesuo wrote:Wouldn't this have an effect of making Go seem even more foreign to potential players?
You call it "foreign", I call it "exotic"
negapesuo wrote:Wouldn't this have an effect of making Go seem even more foreign to potential players?
tapir wrote: If you want to reach children and pensioners (the two demographics I eye for the spread of Go) using a foreign language is not a good idea.
gowan wrote:I think a lot of trouble happens when Japanese (or Korean or Chinese) terms are replaced by English words which do not capture important meanings of the original terms. For example, the Japanese terms nobi and hiraki are both replaced by the English "extension", even though the two Japanese terms are very different.
tapir wrote:If you want to reach children and pensioners (the two demographics I eye for the spread of Go) using a foreign language is not a good idea.
Bill Spight wrote:tapir wrote:If you want to reach children and pensioners (the two demographics I eye for the spread of Go) using a foreign language is not a good idea.
Oh, I think that children take it in their stride. They are, after all, superb language learners.
Stefany93 wrote:Bill Spight wrote:tapir wrote:If you want to reach children and pensioners (the two demographics I eye for the spread of Go) using a foreign language is not a good idea.
Oh, I think that children take it in their stride. They are, after all, superb language learners.
True. And it is easier for everyone to say "atari" then "Your stone or group has only one liberty left"
gowan wrote:Translations are sometimes amusing. For example, monkey jump for saru suberi. Saru does mean monkey, but jump for suberi is a little odd. Literally suberi is "slide", not exactly a jump. But tobi is also a jump, but saru no tobi isn't used.
Isn't there a manga character named Sarutobi?