I want to say a firm No. But we are stuck with decades of poor rendering of Japanese terms, and there's only so much pissing in the wind one wants to do.Believe it or not, I thought of including "wedge" in the list of options. I didn't think it was a pincer, because of it being "pre-counterpincered" nor an invasion because of the missing idea of "occupying enemy territory" which you stated. But I didn't think it was a wedge, because that has a notion of contact to me - and I mean, regardless of general use, intuitively a wedge is in touch with either side of the wedged.
"Separation" maybe?
The two terms that use 'wedge' in English are for the Japanese terms wariuchi and warikomi. That is, they both use the verb 'waru', which means to divide, separate, cleave asunder, split, bisect, chop a dead parrot apart, etc. We tend to use 'splitting attack' for wariuchi (though 'wedge' does appear), which is fine for the waru part, but there's no actual attack involved. Indeed, it's usually gote rather than sente! The -uchi just adds an idea of forcefulness. But if you use 'split' there you should surely use 'split' in warikomi. In fact, the whole point of a warikomi is that it does split. A wedge (e.g. as in a door wedge) has no separation of its own. It's a tapered object that simply gets jammed into something. It may cause a surface crack, but on its own it doesn't cleave asunder, i.e. it doesn't waru. The separation association in English comes from the phrase 'drive a wedge into', but even there the real sense is creating a crack rather than a complete fissure.
Uchikomi comes from 'hit' and 'into'. Which is a wedging action. In military terms, the Japanese would not use uchikomi for, say, the D-Day invasion. They would say shinryaku. But they could say uchikomi for the air attacks that preceded the invasion landings. These air attacks were hammer blows that created wedges/cracks in the German positions. In go, the Japanese idea is to disrupt the opponent's positions so that he can't get settled territory. It has nothing to do with living inside. Some people seem to make the mistake of thinking -komi means 'in' therefore = 'inside.' But as a verbal suffix the meaning is 'into', 'inwards'.